主页 | 手机版 | 留言本 | 站点地图

四六级

抢手关键字:set 台湾 Bodog话剧 哈利波特 阿甘正传
订阅该频道
m88 188bet uedbet 威廉希尔 明升 bwin 明升88 bodog bwin 明升m88.com 18luck 188bet unibet unibet Ladbrokes Ladbrokes casino m88明升 明升 明升 m88.com 188bet m88 明陞 uedbet赫塔菲官网 365bet官网 m88 help
您地点的方位:主页 > 考试 > 四六级 > 四六级真题

2017年6月大学Bodog六级翻译操练题:在线文娱

时刻:2017-02-08 16:16:49   来历:

翻译是Bodog学习的根本功,那么怎么学好翻译呢?请跟从小编从根本的翻译操练学起吧!

  请将下面这段话翻译成英文:

  在网上看电视节目已经成为我国城市上班族日常日子的一部分。譬如说在上海,许多白体会午休时在桌子上看他们独爱的电视节目,而乘地铁回家时分也要看,乃至走在人山人海的人行道上还要看。现在,管理部门正方案约束网上的国外文娱产品。对网上外国节目内容检查有多严厉,现在还不清楚。但监管部门呼吁要有展示杰出价值观的健康,精巧的著作。

  【参阅译文】

  For young office workers in China’s cities, watching TV programs online has become a part of daily life. In Shanghai, for example, many office workers watch their favorite TV shows at their desks during lunch-hours, on the metro on the way home, or even while walking on the city’s crowded pavements. Nowadays, the regulators are planning to restrict foreign entertainment online. It is not clear how strictly the content of foreign programs shown online will be vetted. But the regulators call for healthy and well-made works which showcase good values.

  【扼要解析】

  榜首句:留意要用现在完成时。

  第二句:“人山人海的人行道”可译为crowded pavements。

  第三句:“约束网上的国外文娱产品”可译为restrict foreign entertainment online。

  第四句:留意用it is not clear,,,的句型;一起留意用被动语态去翻译从句。

  第五句:留意运用定语从句;“展示杰出价值观”可译为showcase good values。

关键字:六级翻译

特别引荐