主页 | 手机版 | 留言本 | 站点地图

四六级

抢手关键字:set 台湾 Bodog话剧 哈利波特 阿甘正传
订阅该频道
您地点的方位:主页 > 考试 > 四六级 > 四六级真题

2017年6月大学Bodog六级翻译操练题:我国农业

时刻:2017-02-08 16:16:10   来历:

翻译是Bodog学习的根本功,那么怎么学好翻译呢?请跟从小编从根本的翻译操练学起吧!

  请将下面这段话翻译成英文:

  农业是我国的重要工业。我国的农业产居国际首位,首要出产大米、小麦、马铃薯、花生、茶叶和棉花。虽然我国的可耕地(arable land)仅占国际的10%,可是我国却为国际上20%的人口供给粮食。因为我国是发展我国家且可耕地严峻匮乏,我国的农业一直是劳动密集型(labor-intensive)。我国政府亲近重视农业,加大出资力度,积极开展灌溉和水资源保护,以提髙农业生产的现代化水平,使得我国各类农产品的产品敏捷添加。但是,因为人口众多,人均农产品产量很低。

  参阅译文:

  Agriculture is an important industry in China.Chinaranks first in agricultural output worldwide, primarilyproducing rice, wheat, potatoes, peanuts, tea, andcotton. Although accounting for only 10 percent ofarable land worldwide,China produces food for 20percent of the world’s population.Due to China’s status as a developing country and itssevere shortage of arable land,farming in China has always been the labor-intensiveindustry. Chinese government has been paying close attention to agriculture,increasing theinvestment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve themodernization of agricultural production, which leads to a high growth rate in China’s output ofvarious agricultural products. However, due to the large population,the amount of theagricultural products per capita is small.

  1.重要工业:可译为important industry.其间industry除了表明“工业”,还可表明“工业”,例如heavy industry意为“重工业”。

  2.仅占……的10%:可译为accounting for only 10 percentof.其间account for意为“占……份额”。

  3.可耕地:可译为arable land.

  4.亲近重视:可译为pay close attention to.参阅译文中用了现在完成进行时。

  5.灌溉和水资源保护:可译为irrigation and water conservancy.

  6.人均:可译为per capita.

关键字:六级翻译

特别引荐