主页 | 手机版 | 留言本 | 站点地图


抢手要害字:set 台湾 Bodog话剧 哈利波特 Bodog
m88 188bet uedbet 威廉希尔 明升 bwin 明升88 bodog bwin 明升m88.com 18luck 188bet unibet unibet Ladbrokes Ladbrokes casino m88明升 明升 明升 m88.com 188bet m88 明陞 uedbet赫塔菲官网 365bet官网 m88 help
188bet www.188bet.com bwin 平博 unibet 明升 188bet uk Ladbrokes 德赢vwin 188bet m88.com w88 平博88 uedbet体育 188bet 188bet 威廉希尔 明升体育app 平博88 M88 Games vwin德赢 uedbet官网 bodog fun88 188bet
您地点的方位:主页 > 文娱Bodog > 影视Bodog


时刻:2013-05-20 23:30:23   来历:

Forrest Gump


[02:54.49]你好。我叫福雷斯,福雷斯甘 Hello. My name's Forrest - Forrest Gump.
[03:05.00]要吃巧克力吗? Do you want a chocolate?
[03:09.51]我能吃掉上百万块巧克力 I could eat about a million and a half of these.
[03:14.02]我妈妈常说 My mama always said
[03:16.02]人生就像一盒林林总总的巧克力 Life was like a box of chocolates.
[03:21.36]你永久不知道下一块将会是哪种 You never know what you're going to get.
[03:31.37]那双鞋子必定很舒适 Those must be comfortable shoes.
[03:34.37]穿这样的鞋子你能够走上一整天 I bet you could walk all day in shoes like that
[03:37.81]脚都不会痛 and not feel a thing.
[03:41.98]我期望能有一双这样的鞋子 I wish I had shoes like that.
[03:45.49]其实我的脚很痛 My feet hurt .
[03:47.99]妈妈常说要想知道一个人的许多作业 Mama always said there's an awful lot
[03:49.99]只需看看他穿的鞋就能知道 you can tell about a person by their shoes.
[03:54.00]他会往哪里走 Where they're going,
[03:56.00]他住在哪里 where they've been.
[04:04.51]我穿过许多双鞋子 I've worn lots of shoes.
[04:09.02]假如我仔细想的话 I bet if I think about it real hard
[04:12.02]我能记住我榜首双鞋子的容貌 I could remember my first pair of shoes.
[04:17.19]妈妈说它会带我到任何当地 Mama said they'd take me anywhere .
[04:20.39]她说它是双魔鞋 She said they was my magic shoes.
[04:23.49]好的,福雷斯,打开双眼 All right, Forrest, Open your eyes now .
[04:33.51]你走几步看看 Let's take a little walk around.
[04:42.95]感觉怎样? How do those feel?
[04:47.96]他的双腿很健壮,甘太太 His legs are strong, Mrs. Gump,
[04:50.33]是我见过最健壮的 as strong as I've ever seen.
[04:52.83]可是他的背象政客相同弯 But his back's as crooked as a politician.
[04:56.97]但咱们会让他再直起来,对吧? But we're going to straighten him right up, aren't we, Forrest?
[05:00.41]福雷斯! Forrest!
[05:01.74]我刚出世时 Now, when I was a baby,
[05:04.48]妈用了一位内战英豪的姓名为我取名 Mama named me after the great Civil War hero
[05:07.31]内森贝弗福雷斯将军 General Nathan Bedford Forrest.
[05:08.32]内森贝弗福雷斯将军 General Nathan Bedford Forrest.
[05:09.48]她说咱们有点亲属联系 She said we was related to him in some way.
[05:12.99]他做过的作业是: What he did was,
[05:14.49]建立了一个沙龙叫三K党 he tarted up this club called the Ku Klux Klan.
[05:17.99]他们全披着长袍和床布 They'd all dress up in their robes and their bed sheets
[05:21.50]看来像一群鬼 and act like a bunch of ghosts or spooks or something.
[05:26.00]他们还在立刻也披了床布四处跑 They'd even put bed sheets on their horses and ride around.
[05:30.01]不论怎样,这便是我姓名的由来:福雷斯甘 And, anyway, that'show I got my name-- Forrest Gump.
[05:34.15]妈妈说这姓名是提示我 Mama said the Forrest part was to remind me
[05:37.55]咱们会常常做一些 that sometimes we all do things that, well,
[05:40.56]并没有意义的作业 that just don't make no sense.
[05:51.95]向这边! This way. Hold on. Ugh!
[05:54.96]好了 All right.
[05:57.19]你们在看什么? What are y'all staring at?
[05:59.20]历来没有见过 Haven't you ever seen
[06:00.70]小孩子戴脚撑的吗? a little boy with braces on his legs before ?
[06:04.94]不要管其它人 Don't ever let anybody
[06:06.44]说他们比你强,福雷斯 tell you they're better than you, Forrest.
[06:08.94]假如天主要让人人都相同的话 If God intended everybody to be the same,
[06:11.44]他会给每人一双脚撑 he'd have given us all braces on our legs.
[06:14.45]妈妈总有方法让我了解她的意思 Mama always had a way of explaining things so I could understand them.
[06:18.59]咱们住在17号公路邻近 We lived about a quarter mile off Route 17,
[06:22.99]间隔亚拉巴马州绿茵镇约半哩 about a half mile from the town of Greenbow, Alabama.
[06:26.00]这个当地归于绿茵县 That's in the county of Greenbow.
[06:29.00]咱们的房子来自妈妈的宗族 Our house had been in Mama's family
[06:31.50]从她爷爷的爷爷的爷爷传下来的 since her grandpa's grandpa's grandpa
[06:33.64]他大约在一千年前飘洋过海来这儿 had come across the ocean about a thousand years ago.
[06:37.14]房子只需我和妈妈住 Since it was just me and Mama
[06:39.58]咱们有许多空房间 and we had all these empty rooms,
[06:41.58]妈妈将这些空房租借 Mama decided to let those rooms out,
[06:44.08]给路过的人住 mostly to people passing through,
[06:45.59]比方从莫比镇、或蒙哥马利镇来的人 Like from, oh, Mobile, Montgomery, places like that.
[06:49.26]我和妈妈靠这个挣到钱 That's how me and Mama got money.
[06:52.26]妈妈是个很聪明的女士 Mama was a real smart lady.
[06:55.10]记住我说的话,福雷斯 Remember what I told you, Forrest.
[06:57.10]你和其它任何人是相同的 You're no different than anybody else is.
[07:02.44]听清楚了没有,福雷斯? Did you hear what I said, Forrest?
[07:04.94]你和其它人是相同的 You're the same as everybody else.
[07:07.45]你并没有什么不相同 You are no different.
[07:09.45]你的孩子有点不相同,甘太太 Your boy's...different, Mrs. Gump.
[07:14.19]他的智商只需75 His I.Q is 75.
[07:16.69]咱们都是不相同的 Well, we're all different,
[07:19.30]汉考克先生 Mr. Hancock.
[07:23.80]她期望我得到最好的教育 She wanted me to have the finest education
[07:26.30]所以她带我去绿茵县中心校园 so she to ok me to the Greenbow County Central School.
[07:29.81]我见到了校长什么的 I met the principal and all.
[07:32.81]请你看看这个,甘太太 I want to show you something, Mrs. Gump.
[07:36.15]这是正常水平 Now, this is normal.
[07:38.62]福雷斯则是在这儿 Forrest is right here .
[07:43.69]州政府要求智商最少要80 The state require s a minimum I.Q of 80
[07:46.60]才干上公立校园 to attend public school.
[07:48.40]甘太太 Mrs. Gump,
[07:49.77]他应该上特别校园 he's going to have to go to a special school.
[07:52.74]在那里他会很好的 Now, he'll be just fine.
[07:55.24]正常水平是什么意思? What does normal mean anyway ?
[07:57.74]他或许… He might be...
[07:59.74]反响不太活络 a bit on the slow side,
[08:01.95]但我儿子福雷斯 but my boy Forrest
[08:03.45]应该和其它人相同得到时机 is going to get the same opportunities as everyone else.
[08:06.45]他不该去特别校园 He's not going to some special school
[08:08.62]学怎样翻修轮胎 to learn how to retread tires.
[08:10.63]这不过是戋戋5分的问题 We're talking about five little points here .
[08:15.46]必定会有方法处理的 There must be something can be done.
[08:18.43]咱们的校园是要排名次的 We're a progressive school system.
[08:22.97]咱们不想有人拉后腿 We don't want to see anybody left behind.
[08:25.81]甘先生在哪儿,甘太太? Is there a Mr. Gump, Mrs. Gump?
[08:33.39]他去休假了 He's on vacation.
[08:52.38]你妈妈真是很关怀你的教育,孩子 Well, your mama sure does care about your schooling, son.
[09:01.90]你不太会说话,是吗? You don't say much, do you?
[09:15.93]“最终,他有必要去试一试 "Finally, he had to try.
[09:18.20]“看起来简单,可是… "It looked easy, but...
[09:21.20]“发作了怪事,首要他们… oh, what happened. First they--"
[09:23.87]妈妈,休假是什么意思? Mama, what's vacation mean?
[09:27.21]休假? Vacation?
[09:28.54]爸爸去哪儿了? Where Daddy went?
[09:32.21]休假便是你去一个当地… Vacation's when you go somewhere...
[09:37.39]然后就不再回来 and you don't ever come back.
[09:43.73]总归,我想你能够说 Anyway, I guess you could say
[09:45.73]我和妈妈无依无靠 me and Mama was on our own.
[09:48.37]但咱们不介意 But we didn't mind.
[09:50.40]咱们的房子总住满了人 Our house was never empty.
[09:52.91]常常是人来人往的 There was always folks coming and going.
[09:55.91]开饭! Supper!
[09:57.08]咱们来吃晚饭啦! It's supper, everyone!
[09:58.58]这看起来很特别 That sure looks special.
[10:00.18]有时有这么多人和咱们一同住 Sometimes, we had so many people staying with us
[10:03.08]每个房间都住满了旅客 that every room was filled, with travelers, you know,
[10:06.59]这些人带着行李箱子 folks living out of their suitcases
[10:09.09]还有帽子箱子,还有样品箱子 and hat cases and sample cases.
[10:12.60]福雷斯甘,吃晚饭了!福雷斯? Forrest Gump, it's suppertime! Forrest?
[10:16.37]有一次,又有位年青人和咱们住一同 One time, a young man was staying with us,
[10:19.27]他带着一个吉它箱子 and he had him a guitar case.
[10:26.95]“你历来逮不到兔子” # Well, you ain't never caught a rabbit #
[10:30.79]“你也不是…” # And you ain't no #
[10:32.45]“我的朋友” # Friend of mine #
[10:35.86]福雷斯 Forrest,
[10:37.53]叫你不要打扰这位叔叔 I told you not to bother this nice young man.
[10:40.36]不,不要紧,太太 No, that's all right, ma'am.
[10:41.87]我在弹吉它给他听 I was showing him a thing or two on the guitar.
[10:45.37]好吧,你能够来吃晚饭了 All right. Supper's ready if y'all want to eat.
[10:48.37]行,好极了。谢谢你,太太 Yeah, that sounds good. Thank you, ma'am.
[10:51.38]喂,兄弟,请你再扮演一遍方才那步法 Say, man, show me that crazy little walk you did there .
[10:54.88]略微慢一点 Slow it down some.
[10:56.38]“你只不过是…” # You ain't nothing but-- #
[10:58.92]我喜爱那吉它 I liked that guitar.
[11:01.29]它很好听 It sounded good.
[11:03.96]我伴着音乐移动着脚步 I started moving around to the music,
[11:09.27]扭着我的臀部 swinging my hips.
[11:11.27]“哭喊不断” # Cryin' all the time #
[11:13.44]那天晚上 This one night,
[11:15.01]我和妈妈出去购物 me and Mama was out shopping,
[11:17.01]咱们路过文斯家私商铺 and we walked by Vincy's Furniture and Appliance Store,
[11:19.51]你猜怎样着? and guess what?
[11:22.55]“你只不过是一条猎犬” # You ain't nothin' but a hound dog #
[11:27.06]“哭喊不断” # Cryin' all the time #
[11:31.83]“你只不过是一条猎犬” # You ain't nothin' but a hound dog #
[11:33.83]小孩子不能看这个 This is not for children's eyes.
[11:36.80]“哭喊不断” # Cryin' all the time #
[11:38.94]几年今后, Some years later,
[11:40.44]传闻那位帅哥被人称为“猫王” that handsome young man who they called the King,
[11:43.44]嗯,他唱的歌实在太多 well, he sung too many songs.
[11:46.41]成果他得了心脏病什么的 Had him self a heart attack or something.
[11:49.42]看来“王”确实是不好当啊 It must be hard being a king.
[11:55.92]你知道,你的回忆有时清楚得不得了 You know, it's funny how you remember some things,
[11:58.43]有时却什么也不记住 but some things you can't.
[11:59.56]你要开端努力学习了,福雷斯 You do your very best now, Forrest.
[12:02.97]我必定会的,妈妈 I sure will, Mama.
[12:05.44]我记住榜首次乘校车去上学 I remember the bus ride on the first day of school
[12:09.04]十分清楚 very well.
[12:13.45]你上不上车? Are you coming along?
[12:15.38]妈妈说不要上陌生人的车子 Mama said not to be taking rides from strangers .
[12:18.95]这是校车 This is the bus to school.
[12:23.96]我是福雷斯…福雷斯甘 I'm Forrest-- Forrest Gump.
[12:26.83]我是多萝西哈里斯 I'm Dorothy Harris.
[12:28.70]嗯,现在咱们不是陌生人了 Well, now we ain't strangers anymore .
[12:43.88]这位子有人了 This seat's taken.
[12:48.16]有人了 It's taken.
[12:57.93]你禁绝坐这儿 You can't sit here .
[13:02.27]你知道,孩子记事实在古怪 You know, it's funny what a young man recollects,
[13:05.78]我不记住我的出世 'cause I don 't remember being born.
[13:08.18]我不记住我的榜首份圣诞礼物 I don't recall what I got for my first Christmas,
[13:11.65]我也不记住 and I don't know
[13:13.15]我榜首次去野餐 when I went on my first outdoor picnic,
[13:15.66]但我却记住 but I do remember
[13:17.16]我榜首次听到最甜的声响 the first time I heard the sweetest voice
[13:21.23]在整个世界上 in the wide world.
[13:23.20]你乐意的话能够坐这儿 You can sit here if you want.
[13:28.47]我终身再没见过如此美丽的人 I had never seen anything so beautiful in my life.
[13:32.41]她就象一位天使 She was like an angel.
[13:35.08]你想坐仍是不想坐? Well, are you going to sit down or aren't you?
[13:42.92]你的腿怎样啦? What's wrong with your legs?
[13:45.06]没什么,谢谢你 Um, nothing at all, thank you.
[13:47.06]我的的腿好得很 My legs are just fine and dandy.
[13:49.93]我和她在并排坐在校车里 I just sat next to her on that bus
[13:52.94]去校园途中咱们一向在说话 and had a conversation all the way to school.
[13:55.94]其时我的背象个问号那么弯 My back's crooked like a question mark.
[13:58.44]除了妈妈,没有人和我说话 Next to Mama, no one ever talked to me
[14:01.15]或问我问题 or asked me questions.
[14:03.62]你是不是有点傻? Are you stupid or something?
[14:05.95]妈妈说,“做傻事的才是傻瓜” Mama says, "Stupid is as stupid does."
[14:09.09]我叫珍妮 I'm Jenny .
[14:12.16]我叫福雷斯…福雷斯甘 I'm Forrest-- Forrest Gump.
[14:14.80]由那天开端,咱们常常在一同 From that day on, we was always together.
[14:17.30]珍妮和我寸步不离 Jenny and me was like peas and carrots.
[14:22.97]她教我怎样爬树 She taught me how to climb.
[14:24.94]快,福雷斯,你能做到 Come on, Forrest, you can do it.
[14:27.51]我教她怎样摇晃 I showed her how to dangle.
[14:30.25]“一个好小…” "A good little..."
[14:31.85]她帮我学怎样认字 She helped me learn how to read,
[14:34.35]我教她怎样倒挂 and I showed her how to swing.
[14:38.59]有时,咱们就那么坐着 Sometimes, we'd just sitout
[14:41.10]等星星出来 and wait for the stars.
[14:43.47]妈妈会忧虑我的 Mama's going to worry about me.
[14:46.00]再呆一瞬间 Just stay a little longer.
[14:48.97]不知为什么,珍妮历来不爱回家 For some reason, Jenny didn 't never want to go home.
[14:53.14]好吧,珍妮,我再呆一瞬间 O.K.,Jenny, I'll stay .
[14:55.98]她是我最好的朋友 She was my most special friend.
[15:02.49]我仅有的朋友 My only friend.
[15:06.99]妈妈总是对我说 Now, my mama always told me
[15:09.00]每天都会有奇观 that miracles happen every day
[15:11.00]有些人并不赞同 Some people don't think so,
[15:13.00]但这是真的 but they do.
[15:16.77]嗨,傻瓜! Hey, dummy!
[15:19.98]你是哑巴,仍是真的是傻瓜? Are you dumb, or just plain stupid?
[15:22.48]喂,我是福雷斯甘 Look, I'm Forrest Gimp.
[15:24.32]快跑,福雷斯 Just run away, Forrest.
[15:26.72]跑,福雷斯! Run, Forrest!
[15:28.15]快跑!快! Run away! Hurry!
[15:30.32]骑上自行车! Get the bikes!
[15:31.96]咱们去捉他!快点! Let's get him! Come on!
[15:33.83]当心点,阿甘! Look out, Gump!
[15:35.70]咱们来捉你了! We're going to get you!
[15:38.63]跑,福雷斯,跑! Run, Forrest, run!
[15:40.84]跑,福雷斯! Run, Forrest!
[15:44.27]你给我回来! Come back here, you!
[16:00.06]跑,福雷斯! Run, Forrest!
[16:02.46]跑! Run!
[16:34.54]你现在大约不会信任我的话… Now, you wouldn't believe if I told you...
[16:38.34]但我跑起来像风相同 but I could run like the wind blows.
[16:43.41]从那天开端 From that day on,
[16:45.98]假如我要去哪里 if I was going somewhere,
[16:48.49]我就跑着去 I was running.
[17:23.70]那孩子真是个能跑的傻瓜 That boy sure is a running fool.
[17:29.99]记不记住我告知过你 Now, remember how I told you
[17:32.00]珍妮总是不爱回家? that Jenny never seemed to want to go home?
[17:35.00]她家的房子和亚拉巴马州相同老 She lived in a house that was as old as Alabama.
[17:38.44]她五岁时她妈妈就去天堂了 Her mama had gone to heaven when she was 5,
[17:41.14]她的爸爸好象是个农民 and her daddy was some kind of a farmer.
[17:45.65]珍妮? Jenny?
[17:46.95]他是个十分有爱心的人 He was a very loving man.
[17:49.95]他常常亲吻抚摸她和她姐妹 He was always kissing and touching her and her sisters.
[17:55.96]后来有一次 And then this one time,
[17:57.96]珍妮没有来搭车去校园 Jenny wasn't on the bus to go to school.
[18:00.97]珍妮,你今日怎样不来校园? Jenny, why didn't you come to school today?
[18:03.47]嘘。爸爸正在午睡 Shh. Daddy's taking a nap.
[18:05.97]珍妮! Jenny!
[18:07.14]快点! Come on!
[18:09.48]珍妮,你往哪儿跑? Jenny, where'd you run to?
[18:12.48]你最好立刻回来,丫头! You better get back here, girl!
[18:17.32]你在哪儿? Where you at?
[18:22.49]珍妮! Jenny!
[18:24.00]珍妮,你在哪儿? Jenny, where you at?
[18:28.67]珍妮! Jenny!
[18:29.70]和我一同祈求,福雷斯 Pray with me, Forrest.
[18:31.70]和我一同祈求 Pray with me.
[18:33.21]珍妮! Jenny!
[18:34.51]亲爱的天主,把我变成一只会飞的鸟吧 Dear God, make me a bird so I can fly far,
[18:37.88]飞得越远越好 far, far away from here .
[18:39.88]亲爱的天主,把我变成一只会飞的鸟吧 Dear God, make me a bird so I can fly far.
[18:44.89]妈妈常说天主是奥秘的 Mama always said God is mysterious.
[18:47.89]珍妮! Jenny!
[18:49.29]那天他没有把珍妮变成一只鸟 He didn 't turn Jenny in to a bird that day.
[18:52.30]而是… Instead,
[18:54.13]他叫来了差人 he had the police say
[18:56.13]说珍妮再也不必住在那间房子里了 Jenny didn't have to stay in that house no more.
[18:59.64]后来她和她祖母住在一同 She was to live with her grandma,
[19:02.14]便是克里克大街那里 just over on Creekmore Avenue,
[19:04.14]我很快乐,由于她那里离我家很近 which made me happy, 'cause she was so close.
[19:09.48]有时晚上 Some nights,
[19:10.69]珍妮会溜出来 Jenny'd sneak out
[19:12.69]跑到我的房子里 and come on over to my house,
[19:15.19]由于她说她很惧怕 just'cause she said she was scared.
[19:17.69]惧怕什么,我不知道 Scared of what, I don 't know.
[19:20.76]我猜是怕她祖母的狗 But I think it was her grandma's dog.
[19:23.50]他是只很凶的狗 He was a mean dog.
[19:26.51]总归,珍妮和我是最好的朋友 Anyway, Jenny and me was best friends
[19:29.74]一向到上中学 all the way up through high school.
[19:32.25]嗨,傻瓜! Hey, stupid!
[19:33.75]停手! Quit it!
[19:35.78]跑,福雷斯,跑! Run, Forrest, run!
[19:38.75]你没听见吗,傻瓜? didn't you hear me, stupid?
[19:40.86]跑,福雷斯! Run, Forrest!
[19:41.86]快上货车! Get in the truck!
[19:43.26]快!他要跑了!快追! Come on! He's getting away! Move it!
[19:46.66]跑,福雷斯!跑! Run, Forrest! Run!
[19:53.91]快追,快追! Move it! Move it!
[19:56.18]你快跑吧! You better be runnin'!
[20:11.56]哇! - 快! - Whoo-hoo! - Go!
[20:16.83]跑,福雷斯! Run, Forrest!
[20:21.47]一向以来 Now, it used to be
[20:23.08]我到哪儿都跑着去 I ran to get where I was going.
[20:26.08]我没想过后来会跑遍一切当地 I never thought it would take me anywhere .
[20:58.05]那终究是什么人? Who in the hell is that?
[21:00.19]那人叫福雷斯甘,教练 That there is Forrest Gump, Coach.
[21:03.06]当地的傻瓜 Just a local idiot.
[21:05.13]你能信任吗? And can you believe it?
[21:07.56]我也能上大学了 I got to go to college, too.
[21:16.07]福雷斯,快! Forrest, move it!
[21:17.58]跑! Run!
[21:18.58]好! O.K. !
[21:19.58]跑! Run!
[21:20.75]跑,你这狗娘养的傻瓜!跑! Run, you stupid son of a bitch! Run!
[21:36.43]跑,狗娘养的,跑!快跑! Run, son of a bitch, run! Go! Run!
[21:41.54]跑!跑! Run! Run! Go!
[21:55.62]他大约是狗娘养的最傻的傻瓜 He must be the stupidest son of a bitch alive ,
[21:59.13]但他跑得真是快 but he sure is fast.
[22:04.07]或许仅仅我这样觉得 Now, maybe it's just me,
[22:06.00]但大学生活让我十分利诱 but college was very confusing times.
[22:10.41]联邦戎行,履行法庭的判定 Federal troops, enforcing a court order,
[22:12.81]今日在亚拉巴马大学撤销种族阻隔 integrated the University of Alabama today.
[22:15.15]容许两名黑人进校园 Two Negroes were admitted,
[22:16.75]但乔治华莱士州长随后 but only after Governor George Wallace
[22:18.75]宣布他的象征性要挟 had carried out his symbolic threat
[22:20.75]站在教学楼门口 to stand in the school house door.
[22:23.26]我关于那个声明… I take it from that statement...
[22:26.09]伊尔,出什么事了? Earl, what's going on?
[22:28.10]“熊崽”想进这校园 Coons are trying to get into school.
[22:30.60]熊崽?假如浣熊想进我家的后院 Coons? When raccoons tried getting on our back porch,
[22:33.60]妈妈会用扫帚赶它们走 Mama just chased them off with a broom.
[22:36.11]我不是说浣熊,傻瓜。是黑鬼 Not raccoons, you idiot. Niggers.
[22:38.04]他们想和咱们一同上校园 And they want to go to school with us.
[22:41.05]和咱们一同?他们? With us? They do?
[22:43.05]在华莱士州长 Shortly after Govern or Wallace
[22:45.05]将堵塞校门的要挟付诸实施之后 had carried out his promise to block the door way,
[22:48.06]肯尼迪指令国防部运用武力 Kennedy ordered these cretary of defense to use military force.
[22:51.19]本台播映的录像,是其时在现场 Here, by video tape, is the encounter
[22:53.59]国民警卫队指挥官格拉汉将军 by General Graham, commander of the National Guard,
[22:56.10]和华莱士州长的抵触 and Governor Wallace.
[22:57.73]由于国民警卫队 Because these National Guardsmen
[23:00.57]今日是作为亚拉巴马州的联邦战士 are here today as federal soldiers for Alabama,
[23:04.08]他们住在本州境内 and they live within our borders.
[23:06.08]他们是咱们的兄弟 They are our brothers.
[23:08.08]咱们现已取得胜利 We are winning in this fight,
[23:10.75]由于咱们唤醒了美国人民 because we are awakening the American people
[23:13.75]去面临咱们议论已久的危机 to the dangers that we have spoken about so many times
[23:17.76]今日的事清楚地显现… that is so evident today--
[23:19.76]咱们的国家正在走向军事独裁 A trend toward military dictatorship in this country.
[23:26.60]就这样,当天黄昏 And so, at day's end,
[23:28.60]在图卡卢沙的亚拉巴马大学的阻隔被撤销 the University of Alabama in Tuscaloosa had been desegregated,
[23:32.14]学生杰米胡和费文马隆 and students Jimmy Hood and Vivian Malone
[23:34.75]已登记参与夏日的课程学习 had been signed up for summer classes.
[23:40.45]太太,你的书掉了 Ma'am, you dropped your book.
[23:42.26]太太 Ma'am.
[23:43.92]华莱士州长说到做到 Govern or Wallace did what he promised.
[23:46.43]在图卡卢沙的校园里,他让人们… By being on the Tuscaloosa campus, he kept the mob...
[23:50.10]喂,那是阿甘吧? Say, wasn't that Gump?
[23:51.63]不,不会的 Naw, that couldn't be.
[23:53.74]肯定是他 It sure as hell was.
[24:00.08]几年之后 A few years later,
[24:02.11]教学楼门口那位坏脾气的小个子 that angry little man at the school house door
[24:04.62]觉得去竞选总统是个好主见 thought it'd be a good idea and ran for president.
[24:10.59]但有人觉得不是 But somebody thought that it wasn't.
[24:13.83]但他没有死 But he didn't die.
[24:21.60]我的车到了 My bus is here .
[24:23.61]这是9路车吗? Is it the number 9?
[24:25.61]不,这是4路车 No, it's the number 4.
[24:27.61]很快乐和你谈天 It was nice talking to you.
[24:33.29]我还记住那时分 I remember when that happened,
[24:35.12]当华莱士遇刺时 when Wallace got shot.
[24:36.62]我还在上大学 I was in college.
[24:38.06]你上的是女子大学 Did you go to a girls' college
[24:40.56]仍是男女都有的大学? or a girls' and boys' together college?
[24:43.00]男女都有 It was coed.
[24:44.27]珍妮上的大学我不能去上 'Cause Jenny went to a college I couldn't go to.
[24:47.07]那是所女孩子读的大学 It was a college just for girls.
[24:49.24]但我一有时机就去看她 But I'd go and visit her every chance I got.
[24:58.17]“我不知道我为何爱你” #I don't know why I love you#
[25:01.54]“可我便是爱” # But I do #
[25:06.88]“我不知道我为何哭泣” #I don't know why I cry so #
[25:10.95]“可我便是哭” # But I do #
[25:16.65]“我只知道我知道…” #I only know I know that... #
[25:23.03]很痛 That hurts.
[25:24.53]“可我不知道我为何爱你” # But I don't know why I love you#
[25:29.57]“可我便是爱” # But I do #
[25:35.58]福雷斯! Forrest!
[25:37.18]福雷斯! Forrest!
[25:39.52]福雷斯,停手! Forrest, stop it!
[25:41.52]停手! Stop it!
[25:43.02]你干什么? What are you doing?
[25:44.52]他在损伤你 He was hurting you.
[25:46.02]不,他没有! No, he wasn't!
[25:47.53]往那儿走! Get over there !
[25:49.53]比利,对不住 Billy, I'm sorry.
[25:51.03]请离我远一点 Just keep away from me.
[25:52.53]不要这样…不要走 Don't be such-- Don't go.
[25:54.53]比利,等一下 Billy, wait a second.
[25:56.54]他不懂事 He doesn't know any better.
[26:00.54]福雷斯,你为什么那样做? Forrest, why'd you do that?
[26:06.05]我给你带了巧克力来 I brought you some chocolate.
[26:09.55]对不住 I'm sorry.
[26:13.56]现在我要回我的校园了 I'll go back to my college now .
[26:16.06]福雷斯… Forrest--
[26:20.57]瞧你 Look at you.
[26:24.07]来吧 Come on.
[26:25.57]来吧 Come on.
[26:33.85]这是你自己的房间吗? Is this your own room?
[26:35.35]嘘! Shh!
[26:39.96]你有过愿望吗,福雷斯… Do you ever dream, Forrest...
[26:43.70]愿望你将来要成为什么人? about who you're going to be?
[26:46.87]我将来要成为什么人? Who I'm going to be?
[26:48.38]对 Yeah.
[26:49.38]我将来不能做我自己了吗? Aren't I going to be me?
[26:51.38]你永久都会是你 You'll always be you,
[26:52.71]但会是另一种人 just another kind of you.
[26:54.72]你了解吗? You know?
[26:56.89]我想成名 I want to be famous.
[27:00.06]我想当个琼贝兹那样的歌手 I want to be a singer like Joan Baez.
[27:03.73]我只想… I just want to be...
[27:05.73]站在空阔的舞台上 on an empty stage
[27:07.23]伴着我的吉它,我的歌声 with my guitar, my voice.
[27:11.40]只需我自己 Just me.
[27:14.24]我想自己去触摸群众 And I want to reach people on a personal level.
[27:20.08]我想能够谈一些事 I want to be able to say things,
[27:22.58]仅仅两个人之间 just one to one.
[27:30.93]你有和女孩子一同过吗,福雷斯? Have you ever been with a girl, Forrest?
[27:35.37]我和她们坐一同 I sit next to them
[27:36.87]在家政课的课堂上 in my home economics class all the time.
[28:08.31]啊,对不住 Oh, I'm sorry.
[28:09.64]不要紧 It's O.K.
[28:10.74]对不住 Sorry.
[28:18.92]不要紧 It's all right.
[28:23.66]不要紧 It's O.K.
[28:25.16]啊,我头晕 Oh, I'm dizzy .
[28:34.51]我想你在家政课上没做过这个吧 I'll bet that never happened in home ec.
[28:42.12]没有 No.
[28:49.29]我想我弄脏了你室友的浴袍 I think I ruined your roommate's bathrobe.
[28:52.76]我无所谓,横竖我不喜爱她 I don't care . I don't like her anyway .
[28:55.26]跑!跑!跑!跑! Run! Run! Run! Run!
[28:57.93]跑!跑!跑!跑! Run! Run! Run! Run!
[29:00.10]跑!跑!跑!跑! Run! Run! Run! Run!
[29:01.60]跑!跑!跑!跑!跑!跑! Run! Run! Run! Run! Run! Run!
[29:03.64]停!停!停! Stop! Stop! Stop!
[29:10.78]大学生活过得真快 College ran by real fast
[29:12.79]由于我美式足球打得太多 'cause I played so much football.
[29:16.04]他们还把我弄进一个什么东西 They even put me on a thing
[29:17.24]叫做全美明星队 called the all-America team
[29:18.74]那样你能够去见 where you get to meet
[29:20.57]合众国的总统 the president of the United States.
[29:22.58]肯尼迪总统接见了 President Kennedy met
[29:23.91]全美大学足球队 with the collegiate all-American football team
[29:26.15]在椭圆形办公室 at the Oval Office today .
[29:27.66]那里最棒的一点 Now the really good thing
[29:29.43]见合众国的总统的时分 about meeting the president of the United States
[29:32.44]是食物 is the food.
[29:33.94]他们让你呆在一个斗室间里 They put you in this little room
[29:36.27]里边有你爱吃或喝任何东西 with just about anything you'd want to eat or drink.
[29:39.95]可是,由于榜首: But since, number one,
[29:41.61]我不饿可是口渴 I wasn 't hungry but thirsty,
[29:43.28]第二,这满是免费的 and number two, they was free,
[29:45.95]我大约喝了15瓶汽水 I must have drank me about 15 Dr. Peppers.
[29:52.26]当选全美明星队感觉怎样? How does it feel to be an all-American?
[29:54.93]很侥幸,先生 It's an honor, sir.
[29:56.27]当选全美明星队感觉怎样? How does it feel to be an all-American?
[29:58.94]很好,先生 Very good, sir.
[30:00.97]当选全美明星队感觉怎样? How does it feel to be an all-American ?
[30:03.64]很好,先生 Very good, sir.
[30:05.14]恭喜你。你感觉怎样? Congratulations. How do you feel?
[30:07.15]我想撒尿 I got to pee.
[30:09.65]我听着他好象说他想撒尿 I believe he said he had to pee.
[30:26.77]不久之后,不知什么原因 Some time later, for noparticular reason,
[30:29.61]有人枪杀了这位不错的年青总统 somebody shot that nice young president
[30:32.98]其时他坐着他的车 when he was riding in his car.
[30:35.45]又过了几年 And a few years after that,
[30:37.38]有人又枪杀了他的弟弟 somebody shot his little brother, too,
[30:39.89]这次他是在一个酒店的厨房里 only he was in a hotel kitchen.
[30:43.46]做兄弟可真不简单啊 Must be hard being brothers.
[30:47.13]我不了解 I wouldn't know .
[30:48.66]福雷斯甘 Forrest Gump.
[30:50.00]你信任不信任? Now can you believe it?
[30:51.50]只不过玩了五年足球 After only five years of playing football,
[30:54.00]我得到了大学学位 I got a college degree.
[30:55.67]恭喜你,孩子 Congratulations, son.
[30:58.34]妈妈自豪极了 Mama was so proud.

[31:01.71]福雷斯,我为你自豪 Forrest, I'm so proud of you.
[31:04.05]我替你拿着这个 I'll hold this for you.
[31:05.72]恭喜你,孩子 Congratulations, son.
[31:07.89]你有没有考虑过你的未来? Have you given any thought to your future ?
[31:12.56]考虑? Thought?
[31:15.26]你好。我是福雷斯,福雷斯甘 Hello. I'm Forrest. Forrest Gump.
[31:17.27]底子没人会关怀 Nobody gives a horse's shit
[31:18.94]你叫什么姓名,脓包! who you are, pus ball!
[31:20.60]你还不如低等生物,吃屎的蛆! You're not even a lowlife , scum-sucking maggot!
[31:23.44]你从速坐到座位上! Get your maggoty ass on the bus!
[31:25.78]你现在到部队了! You're in the army now !
[31:27.28]有人坐了 Seat's taken.
[31:31.28]有人 Taken.
[31:35.46]开端我觉得我犯了个过错 At first it seemed like I made a mistake.
[31:38.43]入伍榜首天 It was only my induction day,
[31:40.43]我就给骂得出言不逊 and I was getting yelled at.
[31:46.07]你乐意的话能够坐下 Sit down if you want to.
[31:48.74]我不知我会遇到谁 I didn't know who I might meet
[31:51.08]或他们会问我什么 or what they might ask.
[31:52.58]你有没有乘过实在的捕虾船? You ever been on a real shrimp boat?
[31:55.41]没有 No.
[31:57.25]可我乘过一条实在的大捕虾船 But I been on a real big boat.
[32:00.09]我指的是一种专门捕虾的船 I'm talking about a shrimp catching boat.
[32:03.09]我一向都在捕虾船上干活 I been working on shrimp boats all my life .
[32:06.09]开端是我叔叔的船 I started out on my uncle's boat
[32:08.43]那时我大约9岁 when I was about maybe 9.
[32:10.43]我刚在考虑自己去买一条船 I was just looking into buying my own boat
[32:13.44]然后就应征入伍了 and got drafted.
[32:15.44]我的姓名叫本杰明巴弗布鲁 My given name is Benjamin Buford Blue.
[32:18.78]人们都管我叫布巴 People call me Bubba,
[32:21.11]好象个乡下佬的姓名 just like one of them old red neck boys.
[32:23.61]很难以置信吧? Can you believe that?
[32:24.95]我叫福雷斯甘 My name's Forrest Gump.
[32:27.12]人们都管我叫福雷斯甘 People call me Forrest Gump.
[32:29.46]布巴来自亚拉巴州拉巴特湾 So Bubba was from Bayou La Batre, Alabama,
[32:32.46]他的妈妈是煮虾的 and his mama cooked shrimp.
[32:36.16]她的妈妈也是煮虾的 And her mama before her cooked shrimp,
[32:38.60]还有她妈妈的妈妈也是煮虾的 and her mama before her mama cooked shrimp, too.
[32:42.27]布巴家的人了解一切 Bubba's family knew everything
[32:44.11]跟捕虾有关的作业 there was to know about the shrimping business.
[32:46.61]我知道一切 I know everything there is to know
[32:48.95]跟捕虾有关的作业 about the shrimping business.
[32:50.28]我自己也预备去捕虾 I'm going into the shrimping business for myself
[32:52.78]等我退伍之后 after I get out of the army.
[32:57.96]好的 O.K.
[32:59.03]阿甘! Gump!
[33:00.36]你到部队来干什么? What's your sole purpose in this army?
[33:03.03]干你叫我干的事,教官! To do whatever you tell me, Drill Sergeant!
[33:05.53]他妈的,阿甘,你他妈的真是个天才 God damn it, Gump, you're a goddamn genius.
[33:09.20]这是我听过的最了不得的答复 That's the most outstanding answer I've ever heard .
[33:11.71]你他妈的智商必定有一百六 You must have a goddamn I.Q Of 160.
[33:14.38]你他妈的真有天分,列兵阿甘 You are goddamn gifted, Private Gump.
[33:18.22]咱们都听着! Listen up, people!
[33:20.55]不知什么原因,我很合适从戎 Now for some reason, I fit in the army
[33:23.56]就象一对插销那么合适 Like one of them round pegs.
[33:25.56]实在一点都不苦 It's not really hard.
[33:26.89]你只需把你的床铺好 You just make your bed neat,
[33:28.90]记取要站得垂直 remember to stand up straight,
[33:30.40]不论答复什么问题 and always answer every question
[33:32.07]都说“是,教官” with "Yes, Drill Sergeant. "
[33:34.07]听清楚没有? Is that clear?
[33:35.57]是,教官! Yes, Drill Sergeant!
[33:37.91]你只需求沿着海底拖你的网 What you do is drag your nets along the bottom.
[33:41.41]在一个好天气 On a good day,
[33:42.75]你一次就能捕到上百磅的虾 you can catch over a hundred pounds of shrimp.
[33:45.75]假如一切顺利 Everything goes all right,
[33:47.08]两个人捕10个小时的虾 2 men shrimping 10 hours ,
[33:48.92]减去你用掉的油费 Less what you spends on gas--
[33:51.09]完成了,教官! Done, Drill Sergeant!
[33:53.26]阿甘! Gump!
[33:56.26]为什么你这么快就把枪装好了? Why did you put that weapon together so quickly?
[33:59.27]你叫我这么做的,教官 You told me to, Drill Sergeant.
[34:01.27]耶稣基督啊 Jesus H. Christ.
[34:02.94]这是新的连队纪录 This is a new company record .
[34:04.94]假如不是由于 If it wasn't a waste
[34:06.44]咱们这儿兵源缺乏 of a fine enlisted man,
[34:07.94]我会引荐你上军官预备校园,列兵阿甘 I'd recommend you for O.C.S., Private Gump.
[34:10.45]有朝一日你会当上将军! You're going to be a general someday!
[34:12.78]现在把你的枪拆开重装一遍! Now disassemble your weapon and continue!
[34:16.79]总归,就象我说过的 Anyway, like I was saying,
[34:18.79]虾是海里最好的东西 shrimp is the fruit of the sea.
[34:21.13]你能够烧它、煮它、烤它 You can barbecue it, boil it, broil it,
[34:24.46]烘它、炒它 bake it, saute it.
[34:25.97]把它做成串烧虾、克洛虾 They's, uh, shrimp kabobs, shrimp creole,
[34:29.14]鲜虾羹、铁板虾、油炸虾 shrimp gumbo, pan fried, deep fried,
[34:33.14]脆皮虾 stir fried.
[34:34.48]还有菠萝虾 There's pineapple shrimp
[34:36.31]柠檬虾、椰子虾 and lemon shrimp, coconut shrimp,
[34:39.25]胡椒虾 pepper shrimp,
[34:40.45]鲜虾汤、油焖虾 shrimp soup, shrimp stew ,
[34:42.95]虾肉色拉 shrimp salad,
[34:44.62]马铃薯虾 shrimp in potatoes,
[34:46.46]虾肉汉堡包 shrimp burger,
[34:47.96]虾肉三明治 shrimp sandwich.
[34:51.97]还有…差不多就这些了 That--That's about it.
[34:58.31]戎行里晚上有点孤寂 Night time in the army is alonely time.
[35:01.54]咱们躺在床铺上 We'd lay there in our bunks,
[35:04.05]我会牵挂我的妈妈 and I'd miss my mama,
[35:06.55]我也会牵挂珍妮 and I'd miss Jenny.
[35:12.56]嘿,阿甘 Hey, Gump.
[35:14.56]瞧她那对奶子 Get a load of the tits on her.
[35:29.91]看起来… Turns out...
[35:31.41]珍妮惹上费事了 Jenny had gotten in to some trouble
[35:33.58]为了几张她穿戴校服的相片 over some photos of her in her college sweater.
[35:36.92]她被开除学籍 And she was thrown out of school.
[35:39.19]“我的宝物在参与女权运动” # My baby does the hanky panky #
[35:42.43]但那也不算坏事 But that wasn't a bad thing,
[35:44.93]由于有一位剧院老板 'cause a man who owns a theater
[35:47.43]他在田纳西州孟斐斯市 in Memphis, Tennessee,
[35:48.94]看了那些相片 saw those photos
[35:50.60]就给珍妮一个歌唱的作业 and offered Jenny a job singing in a show.
[35:54.44]我一找到时机 The first chance I got,
[35:56.61]我就搭车去孟斐斯 I took the bus up to Memphis
[35:58.95]去看她扮演节目 to see her perform in that show.
[36:01.28]那位是安珀,安珀弗兰 That was Amber, Amber Flame.
[36:02.79]请再为她鼓一回掌 Give her a big hand.
[36:04.29]接下来的节目你们必定会喜爱 And now, for your listening and viewing pleasure ,
[36:07.29]来自加州好莱坞 direct from Hollywood, California,
[36:09.13]咱们的背叛美人 our very own beatnik beauty .
[36:10.96]让咱们用最火热的掌声 Let's give a big round of applause
[36:13.30]欢迎这位美丽的女鲍勃迪伦 to the luscious Bobbie Dylan.
[36:24.31]“一个人要走多少路” # How many roads must a man walk down #
[36:30.15]“才干被称为男子汉?” # Before you can call him a man? #
[36:35.59]“一条船要出几回海…” # Yes, and how many seas must the white dove sail #
[36:41.87]她的愿望真的完成了 Her dream had come true.
[36:43.87]“才干在沙滩上安睡?” # Before she sleeps in the sand? #
[36:45.87]她成了一位民谣歌手 She was a folk singer.
[36:47.78]“而终究需求多少次…” # Yes, and how many times #
[36:50.95]“炮火的轰鸣” # Must the cannon balls fly #
[36:54.08]“才干完毕战役?” # Before they're forever banned? #
[36:58.76]快来点影响的 Shake it up now.
[37:00.16]仍是给她一把口琴吧 Somebody get her a harmonica.
[37:01.66]“那答案,我的朋友…” # The answer, my friend #
[37:03.46]“…在风中飘。” # Is blowin' in the wind #
[37:05.30]这可不是儿童节目袋鼠船长 This ain't Captain Kangaroo.
[37:06.80]嘿,甜心,我这儿有东西要给你 Hey, honey, I got something here for you.
[37:09.64]嘿!去你的! Hey! God damn it!
[37:11.77]嘿,你这傻瓜蛋! Hey, you stupid jerk!
[37:14.11]我在歌唱 I'm singing a song here.
[37:18.95]波丽,快走! Polly, get out here!
[37:20.45]你闭嘴! Shut up yourself!
[37:22.95]闭嘴! Just shut up!
[37:26.99]福雷斯,你来干什么? Forrest! What are you doing here?
[37:29.99]你干什么? What are you doing?
[37:32.40]你干什么,福雷斯? What are you doing, Forrest?
[37:34.23]放下我! Let me down!
[37:40.43]你不能老是这样做,福雷斯 You can't keep doing this, Forrest.
[37:42.94]你别老是想着要救我 You can't keep trying to rescue me.
[37:45.44]他们方才想抓你 They was trying to grab you.
[37:47.31]许多人都想抓我 A lot of people try to grab me.
[37:49.71]可是你不能老是这样做 Just--You can't keep doing this all the time.
[37:53.78]我不由得。我喜欢你 I can't help it. I love you.
[37:57.39]福雷斯… Forrest--
[37:59.72]你不知道什么是爱 You don't know what love is.
[38:08.43]你还记住咱们的祈求吗,福雷斯? You remember that time we prayed, Forrest?
[38:12.77]咱们祈求天主把我变成一只鸟 We prayed for God to turn me into a bird
[38:16.28]让我能飞得远远的 so I could fly far away .
[38:19.45]是的,我记住 Yes, I do.
[38:24.02]你以为我能飞下这座桥吗? You think I could fly off this bridge?
[38:33.70]你说什么,珍妮? What do you mean, Jenny?
[38:39.91]没什么 Nothing.
[38:44.24]我要脱离这儿了 I got to get out of here .
[38:48.75]等等,珍妮 Wait, Jenny.
[38:49.92]福雷斯,你脱离我,好吗? Forrest, you stay away from me, O.K.?
[38:52.42]请你脱离我 You stay away from me, please.
[38:54.42]我能搭车吗? Can I have a ride?
[38:55.93]你去哪里? Where are you going?
[38:57.26]我无所谓 I don't care .
[38:58.43]上车吧 Get in the truck.
[38:59.73]那么再会,珍妮 So bye-bye, Jenny.
[39:03.34]他们要送我去越南 They sending me to Vietnam.
[39:07.91]那是别的一个国家 It's this whole other country.
[39:13.31]请再等一瞬间 Just hang on a minute.
[39:16.65]听着,你要容许我一件事,好吗? Listen, you promise me something, O.K.?
[39:19.66]假如你遇到了费事 Just if you're ever in trouble,
[39:21.66]不要逞强 don't be brave .
[39:22.99]你只需跑,好吗?跑得远远的 You just run, O.K.? Just run away .
[39:26.00]好吧 O.K.
[39:32.10]珍妮 Jenny.
[39:35.44]我会常常写信给你 I'll write you all the time.
[39:47.12]便是这样,她走了 And just like that, she was gone.
[39:48.93]便是这样,她走了 And just like that, she was gone.

40:05.95]你要平安全安地回来 You come back safe to me.
[40:08.45]你听了解了吗? Do you hear?
[40:29.47]“有的人生下来” # Some folks are born #
[40:31.14]“是为挥舞旗号” # Made to wave the flag #
[40:33.48]“赤色白色蓝色” # Ooh, they're red, white, and blue #
[40:36.82]“乐队奏起赞歌” # And when the band plays "Hail To The Chief" #
[40:40.42]“他们放着礼炮” # Ooh, they'll point the cannon at you #
[40:44.09]“那不会是我” # It ain't me #
[40:45.92]“那不会是我” # It ain't me #
[40:47.93]“我不是高官子弟” # I ain't no senator's son #
[40:51.10]“那不会是我” # It ain't me #
[40:52.93]他们告知咱们 Now they told us
[40:54.43]越南彻底不相同 that Vietnam was going to be very different
[40:57.44]和美利坚合众国比较 from the United States of America.
[40:59.54]除了啤酒罐和烧烤以外 Except for all the beer cans and barbecues,
[41:03.71]确实如此 it was.
[41:15.22]嘿,我敢打赌这水里全都是虾 Hey, I'll bet there's shrimp all in these waters .
[41:18.39]他们告知我越南的虾最好 They tell me these Vietnams is good shrimp.
[41:21.39]等咱们赢了这场战役 After we win this war
[41:23.40]咱们就接收一切东西 and we take over everything,
[41:25.10]咱们能够把美国捕虾船开过来 we can get American shrimpers out here
[41:27.43]在这水里捕虾 and shrimp these waters .
[41:28.77]一天到晚捕虾,兄弟 Just shrimp all the time, man.
[41:33.44]你们是新兵吧 You must be my FNGs.
[41:35.77]早上好,长官 Morning, sir.
[41:36.94]啊,把你们的手放下 Oh, get your hands down.
[41:38.54]不要向我还礼 Do not salute me.
[41:40.05]这一带有他妈的许多狙击手 There are goddamn snipers all around this area
[41:42.55]最喜爱打军官 who'd love to grease an officer.
[41:44.72]我是丹泰勒中尉,欢迎来弗特排 I'm Lieutenant Dan Taylor. Welcome to Fort Platoon.
[41:49.22]你的嘴唇怎样啦? What's wrong with your lip?
[41:51.89]我天然生成便是厚嘴唇,长官 I was born with big gums, sir.
[41:54.23]嗯,你最好把它吸进去点 Well, you better tuck that in.
[41:56.39]不然会碰到地雷线 Gonna get that caught on a trip wire.
[42:00.07]你们几个是哪里人? Where are you boys from in the world?
[42:02.57]亚拉巴马,长官! - 亚拉巴马,长官! - Alabama, sir! - Alabama, sir!
[42:04.90]你们是双胞胎? You twins?
[42:08.11]不,咱们不是亲属,长官 No. We are not relations, sir.
[42:12.78]听着 Look,
[42:14.11]这儿的根本规则 it's pretty basic here .
[42:16.51]你们跟紧我 You stick with me
[42:17.85]一边向其他人学习 and learn from the guys
[42:19.35]他们来这国家有段时刻了 who've been in country a while,
[42:21.35]你们会习气的 you'll be all right.
[42:22.69]战士有相同配备很重要 There is one item of G.I. gear
[42:25.02]它联系到你的存亡… that can be the difference between life and death--
[42:28.19]袜子 Socks.
[42:29.33]底部有衬垫,军绿色 Cushioned sole, O.D. green.
[42:31.43]你要坚持双脚枯燥 Try and keep your feet dry.
[42:33.33]咱们爬山的时分,要换袜子 When we're out humpin', change your socks
[42:35.83]不然停下来的时分 whenever we stop.
[42:37.10]湄公河会把你的脚泡烂 The Mekong will eat a grunt's feet
[42:39.44]整个脚会掉下来 right off his legs.
[42:40.94]西斯中士,见鬼 Sergeant Sims. God damn it,
[42:42.44]我叫你去领的绳子呢? where's that sling rope I said to order?
[42:44.94]我写到申请单上了 I put in the requisitions.
[42:46.44]嗯,你叫那帮狗娘养的… Well, you call those sons of bitches--
[42:48.78]丹中尉很了解他的部属 Lieutenant Dan sure knew his stuff.
[42:50.95]能做他的部属我觉得很走运 I felt real lucky he was my lieutenant.
[42:53.95]他来自一个武士世家 He was from a long, great military tradition.
[42:57.69]他宗族的人从前别离参与… Somebody in his family had fought
[43:00.29]并献身… and died
[43:01.83]在… in every...
[43:03.50]每一场… single...
[43:04.70]美国的战役里 American war.
[43:06.87]见鬼,抓紧时刻 God damn it, kick some ass.
[43:08.87]快去做! Get on it!
[43:10.20]我想你能够说 I guess you could say
[43:11.70]他很有荣誉感 he had a lot to live up to.
[43:15.21]那么你们几个是堪萨斯人,是吗? So, you boys from Arkansas, huh?
[43:17.21]嗯 Well,
[43:18.38]我去过那里 I been through there.
[43:20.21]小石城是个好当地 Little Rock's a fine town.
[43:23.05]现在放下配备 Now, shake down your gear.
[43:24.88]去找排军需官 See the platoon sergeant.
[43:26.22]领你要用的东西 Draw what you need for the field.
[43:29.05]假如你们几个饿了 If you boys are hungry,
[43:30.56]咱们这儿正好在烧牛排 we got steaks burning right over here .
[43:33.39]咱们排有两条守则… Two standing orders in this platoon--
[43:36.23]一:保护好你的脚 1-- take care of your feet,
[43:38.83]二:别做任何傻事 2-- try not to do anything stupid,
[43:42.50]比方让你自己被打死 Like getting yourself killed.
[43:50.34]我期望我不会令他绝望 I sure hope I don't let him down.
[44:04.06]我到了这个国家的许多当地 I got to see a lot of the country side.
[44:07.06]咱们走了很长的路 We would take these real long walks.
[44:11.53]“总会有条路” # There must be some kind of way #
[44:13.53]“从这儿动身” # Out of here #
[44:15.70]“小丑告知贼” # Said the joker to the thief #
[44:17.87]咱们总是在找 And we were always lookin'
[44:19.37]一个叫“越共”的家伙 for this guy named Charlie.
[44:21.37]“一切都令人利诱” # There's too much confusion #
[44:24.38]“我什么都不信任” # I can't get no relief #
[44:29.71]停下! Hold it up!
[44:30.88]停下,兄弟们! Hold up, boys!
[44:33.89]也不总是很风趣 It wasn't always fun.
[44:36.99]丹中尉总是有些古怪的感觉 Lieutenant Dan was always getting these funny feelings
[44:40.33]关于路上的风吹草动 about a rock or a trail or the road,
[44:43.50]他会叫咱们蹲下,安静 so he'd tell us to get down, shut up.
[44:46.50]蹲下! Get down!
[44:47.67]安静! Shut up!
[44:49.83]咱们都照做 So we did.
[45:07.62]我对什么都不太了解 Now I don't know much about anything,
[45:10.96]但我想美国最好的年青人 but I think some of America's best young men
[45:13.96]都参与了这场战役 served in this war.
[45:15.29]那对错尼克斯来的达拉斯 There was Dallas from Phoenix.
[45:18.96]克利夫兰…他来自底特律 Cleveland-- he was from Detroit.
[45:21.80]嘿,泰克斯 Hey, Tex.
[45:23.10]嘿,泰克斯 Hey, Tex.
[45:24.67]终究出什么事了? What the hell's going on?
[45:26.34]泰克斯是… And Tex was--
[45:28.61]嗯,我不记住泰克斯是哪里人了 Well, I don't remember where Tex come from--
[45:31.28]啊,没事了 Ah, nothing.
[45:36.71]第四排,站起来 Fourth platoon, on your feet.
[45:38.82]你们10分钟内赶到河滨 Y'all got 10 clicks to go to that river.
[45:41.79]动身 Move out.
[45:43.45]一二一! 1, 2! Hup!
[45:47.29]齐步走! Step it up!
[45:48.79]那儿好象不错 Look alive out there .
[45:50.20]在越南最好的一点 The good thing about Vietnam
[45:51.70]便是总有当地可去 is there was always someplace to go.
[45:54.03]当心手雷! Fire in the hole!
[45:58.87]阿甘,搜一下那个洞 Gump, check out that hole.
[46:01.54]也总有作业可做 And there was always something to do.
[46:04.54]预备好! Mount'em up!
[46:05.71]散开!保护他! Spread out! Cover his back!
[46:12.58]有一天开端下雨了 One day it started raining,
[46:15.25]然后一向不断的下了四个月 and it didn't quit for four months.
[46:18.66]咱们阅历了各式各样的雨… We've been through every kind of rain there is--
[46:22.16]象小针样的雨 little bitty stinging rain
[46:25.31]还有滂沱大雨 and big old fat rain,
[46:28.58]从旁边面下的雨 rain that flew in side ways,
[46:31.14]有时乃至还有 and sometimes rain even seemed
[46:32.88]从下往上的雨 to come straight up from underneath.
[46:36.28]连晚上也下雨 Shoot, it even rained at night.
[46:39.89]嘿,福雷斯 Hey, Forrest.
[46:41.72]嘿,布巴 Hey, Bubba.
[46:42.89]我的背靠着你的背 I'm going to lean up against you.
[46:45.23]你的背靠着你的背 You lean up against me.
[46:46.73]这样咱们睡着的时分 This way we don't have to sleep
[46:49.07]头就不会钻进泥里 with our heads in the mud.
[46:51.07]你知道为何咱们是好同伴,福雷斯? You know why we're a good partnership, Forrest?
[46:53.74]由于咱们互相照顾 'Cause we be watching out for one another,
[46:57.08]就象兄弟相同 like brothers and stuff.
[47:00.75]嘿,福雷斯 Hey, Forrest,
[47:02.42]我在考虑一件事 something I been thinking about.
[47:04.59]我有个很重要的问题要问你 I got a very important question to ask you.
[47:09.26]你想不想 How would you like to go
[47:11.27]和我一同去捕虾? into the shrimping business with me?
[47:14.77]好的 O.K.
[47:16.11]兄弟,你听我说 Man, I tell you what.
[47:17.95]我全方案好了 I got it all figured out, too.
[47:20.28]咱们捕到的虾多少磅 So many pounds of shrimp
[47:21.78]拿来付买船的借款 will pay off the boat.
[47:23.29]多少磅拿来付油费 So many pounds for gas.
[47:24.79]咱们住在船上就行 We'll live right on the boat.
[47:26.79]这样就不必付房租 We ain't got to pay no rent.
[47:29.13]咱们合伙来干 We can just work it together,
[47:31.13]悉数都对半分 split everything right down the middle.
[47:33.13]兄弟,告知你,五五分红 Man, I'm telling you, 50-50.
[47:35.30]还有,福雷斯,虾能够随意吃 Hey, Forrest, all the shrimp you can eat.
[47:39.91]真是个好主见 That's a fine idea.
[47:42.58]布巴的主见真得很好 Bubba did have a fine idea.
[47:49.90]我乃至写信给珍妮 I even wrote Jenny
[47:51.23]告知她这件作业 and told her all about it.
[47:53.23]我给她寄信… I sent her letters--
[47:54.90]差不多每天都寄 Not every day, but almost.
[47:57.07]告知她我在做的事 I told her what I was doing
[47:59.41]也问她在做些什么 and asked her what she was doing
[48:01.91]告知她我常常牵挂她 and told her how I thought about her always.
[48:06.48]和我多么期望 And how I was looking forward
[48:08.48]能收到她一封回信 to getting a letter from her
[48:10.48]只需她有时刻 just as soon as she had the time.
[48:13.32]我总是告知她我很安全 I'd always let her know that I was O. K.
[48:16.33]然后我的落款总是“爱你的福雷斯甘” Then I'd sign each letter "Love, Forrest Gump. "
[48:33.68]“有作业正在发作” # There's somethin' happenin' here #
[48:37.79]那一天,咱们象往常相同走着 This one day, we was out walking like always,
[48:41.46]然后,忽然之间 and then, just like that,
[48:45.30]就象有人关掉天上的水龙头 somebody turned off the rain,
[48:47.30]太阳出来了 and the sun come out.
[48:48.97]“我有必要当心” # I got to beware #
[48:51.81]有匿伏! Ambush!
[48:53.98]快找保护! Take cover!
[49:04.50]快把它拿过来,见鬼 Get that pig up here, god damn it!
[49:07.26]福雷斯,你没事吧? Forrest! You okay?
[49:12.00]强手,强手! Strong-arm, Strong-arm!
[49:14.97]嘿!有个人倒下了! Hey! We got a man down!
[49:17.84]强手,咱们是第雷利六号!完毕! Strong-arm, this is Leg Lima 6! Over!
[49:21.38]收到,强手!咱们遭到突击 Roger, Strong-arm! Be advised we have incoming
[49:23.89]在蓝点树林 from the tree line at point blue
[49:26.36]从两个方向!有冲锋枪和火箭筒! plus two! A.K.s and rockets!
[49:28.76]咱们损失惨重! We're getting it hard!
[49:30.09]哑火!哑火! Misfire! Misfire!
[49:32.73]见鬼! God damn it!
[49:36.10]把那玩意丢掉撤离到树林! Get that pig unfucked and on the treeline!
[49:41.88]他们压住咱们了 They got us, and it hurt.
[49:44.55]咱们预备撤离 We're going to move back to the blue line.
[49:48.12]撤离!撤离! Pull back! Pull back!
[49:51.09]福雷斯!跑,福雷斯! Forrest! Run, Forrest!
[49:53.16]撤离! Pull back!
[49:54.96]跑!跑,兄弟! Run! Run, man!
[49:57.24]跑! Run!
[49:58.40]撤离,阿甘! Pull back, Gump!
[50:01.24]跑,见鬼!跑! Run, God damn it! Run!
[50:30.35]我一向跑,就象珍妮要我做的 I ran and ran just like Jenny told me to.
[50:37.13]我跑得这么快这么远 I ran so far so fast
[50:39.40]很快就只剩余我一个人 that pretty soon I was all by myself,
[50:41.90]这下糟糕了 which was a bad thing.
[50:43.57]布巴 Bubba.
[50:47.24]布巴是我最好的朋友 Bubba was my best good friend.
[50:49.41]我要确保他没事 I had to make sure he was O.K.
[51:00.93]你在哪儿? Where the hell are you?
[51:03.43]布巴! Bubba!
[51:05.60]我回去找布巴途中 And on my way back to find Bubba,
[51:08.61]发现有个人躺在地上 well, there was this boy laying on the ground.
[51:11.45]泰克斯 Tex.
[51:14.38]好了 O.K.
[51:16.05]我不能让他独自躺在那里 I couldn't let him lay there all alone,
[51:18.56]他十分惧怕 scared the way he was,
[51:20.06]所以我扶起他 so I grabbed him up
[51:21.89]背他逃出那里 and run him out of there.
[51:38.85]每次我回去找布巴 Every time I went back looking for Bubba,
[51:41.66]总有人在喊: somebody else was saying,
[51:43.16]“救命,福雷斯,救命!” "Help me, Forrest, help me! "
[51:52.67]好了,好了 O.K. Here. Here .
[51:57.15]不要怕,兄弟,躺下,你会没事的 No sweat, man. Lay back. You'll be O.K.
[52:02.52]我开端忧虑我或许永久找不到布巴 I started to get scared that I might never find Bubba.
[52:07.06]我知道我的境况 I know my position
[52:08.56]越来越风险! is danger close!
[52:10.53]这一带处处都是“越共” We got Charlie all over this area.
[52:13.04]我这儿需求快速的援助,完毕 I got to have those fast movers in here now. Over.
[52:16.04]丹中尉,科曼死了! Lieutenant Dan, Coleman's dead!
[52:18.55]我知道他死了! I know he's dead!
[52:20.05]我他妈的整个排全完了! My whole goddamn platoon is wiped out!
[52:23.05]该死的! God damn it!
[52:24.55]你干什么? What are you doing?
[52:26.56]你把我放下! You leave me here!
[52:28.06]走开,把我留在这儿! Get away . Just leave me here!
[52:30.06]走开! Get out!
[52:31.57]啊!我说把我留在这儿,该死的! Aah! God, I said leave me here, God damn it!
[52:35.57]雷利,我是强手 Leg Lima, this is Strong-arm.
[52:38.01]咱们立刻供给快速援助,完毕 Be advised your fast movers are in bound. Over.
[52:41.05]忽然好象有什么东西跳起来咬我 Then it felt like something just jumped up and bit me.
[52:44.52]啊!什么东西在咬我! Aah! Something bit me!
[52:54.20]你这狗娘养的! You son of a bitch!
[52:57.60]我不能脱离我的排 I can't leave the platoon.
[53:00.71]我叫你把我留在那里,阿甘 I told you to leave me there, Gump.
[53:01.80]丢下我,你自己逃吧! Forget about me. Get your self out!
[53:05.75]你听到我的话没有? Did you hear what I said?
[53:08.05]阿甘,见鬼,放下我 Gump, damn it, put me down.
[53:10.56]你自己逃吧 Get your ass out of here.
[53:15.06]我没叫你救我出去,去你妈的! I didn't ask you to pull me out of there, God damn you!
[53:18.27]你又要去哪里? Where the hell do you think you're going?
[53:20.10]去找布巴 To get Bubba.
[53:21.82]我现已呼叫空袭了 I got an air strike in bound right now.
[53:24.78]他们会把那里炸平 They're going to nape the whole area.
[53:27.35]留在这儿!这是指令 Stay here! That's an order.
[53:28.50]我要找到布巴! I gotta find Bubba!
[53:46.54]福雷斯 Forrest.
[53:55.56]布巴 Bubba.
[53:56.96]我没事,福雷斯 I'm O.K., Forrest.
[53:58.86]我没事 I'm O.K.
[54:08.81]啊,布巴,不 O-Oh, Bubba, no.
[54:10.91]我没事的 I'll be all right.
[54:21.10]行了 Come on.
[54:22.26]行了,行了 Come on. Come on.
[54:27.97]我没事,福雷斯 Ugh. I'm O.K., Forrest.
[54:33.62]我没事,我很好 I'm O.K. I'm fine.
[55:12.07]炸平那里 Top smoke. Get it up there .
[55:15.18]假如我知道这将是 If I'd have known this was going to be
[55:18.11]我和布巴的最终一次说话 the last time me and Bubba was gonna talk,
[55:21.12]我会想些更好的话来说 I'd of thought of something better to say.
[55:24.12]嘿,布巴 Hey, Bubba.
[55:25.26]嘿,福雷斯 Hey, Forrest.
[55:28.96]福雷斯… Forrest--
[55:30.47]出什么事了? Why did this happen?
[55:33.64]你中弹了 You got shot.
[55:36.64]布巴说了一句我永久不会忘掉的话 Then Bubba said something I won't ever forget.
[55:41.08]我想回家 I want to go home.
[55:44.72]布巴是我最好的好朋友 Bubba was my best good friend.
[55:47.59]我还知道 And even I know
[55:49.59]好朋友不是那么简单找到的 that ain't something you can find just around the corner.
[55:53.10]布巴想当一个捕虾船的船长 Bubba was going to be a shrimping boat captain,
[55:56.61]可是,他却死在越南的一条河滨 but instead, he died right there by that river in Vietnam.
[56:06.49]我要说的便是这些了 That's all I have to say about that.
[56:11.03]那是粒子弹,是吗? It was a bullet, wasn't it?
[56:15.13]子弹? A bullet?
[56:16.64]跳起来咬你的那个东西 That jumped up and bit you.
[56:20.51]啊,对,先生 Oh. Yes, sir.
[56:22.44]正好咬在我屁股上 Bit me directly in the but-tocks .
[56:25.15]他们说这样的创伤价值百万,但… They said it was a million dollar wound, but...
[56:29.65]那些钱大约是被戎行藏着了 the army must keep that money ,
[56:31.66]由于那一百万我至今连半毛钱也没看见 'cause I still ain't seen a nickel of that million dollars .
[56:35.66]屁股受伤的仅有优点 The only good thing about being wounded in the but-tocks
[56:39.56]是冰淇淋 is the ice cream.
[56:41.39]我能吃多少冰淇淋他们就给我多少 They gave me all the ice cream I could eat.
[56:44.36]你猜怎样着? And guess what?
[56:45.87]我的一位好朋友就在近邻床上 A good friend of mine was in the bed right next door.
[56:51.08]丹中尉,我给你拿冰淇淋来了 Lieutenant Dan, I got you some ice cream.
[56:56.01]丹中尉,冰淇淋! Lieutenant Dan, ice cream!
[57:09.60]你该洗澡了,中尉 It's time for your bath, Lieutenant.
[57:20.62]哈珀! Harper!
[57:25.63]库珀 Cooper.
[57:27.13]拉森 Larson.
[57:30.13]韦斯特 Webster.
[57:32.64]阿甘 Gump.
[57:34.14]阿甘! Gump!
[57:35.64]我是福雷斯甘 I'm Forrest Gump.
[57:39.58]凯利 Kyle.
[57:42.58]尼科斯 Nichols.
[57:45.66]麦克米尔 McMill.
[57:48.09]约翰逊 Johnson.
[58:00.16]惊喜,惊喜,惊喜! Surprise, surprise, surprise!
[58:05.93]阿甘,你怎样能看这种狗屎节目? Gump, how can you watch that stupid shit?
[58:09.44]把它关掉 Turn it off.
[58:10.94]你正在收看美军台 You are tuned to the American forces
[58:13.45]越南电视网 Vietnam network.
[58:14.95]这是西贡台6频道 This is channel 6, Saigon.
[58:18.95]接得好,阿甘 Good catch, Gump.
[58:22.46]你知道怎样打吗? You know how to play this?
[58:25.96]来,我教你 Come on. Let me show you.
[58:29.97]打乒乓球的要害便是 Now, the secret to this game is
[58:32.47]不论发作什么事 no matter what happens,
[58:34.48]永久不要… never, ever...
[58:36.98]把目光脱离球 take your eye off the ball.
[58:41.99]好吧 All right.
[58:46.50]不知为什么 For some reason,
[58:48.00]我天然生成是打乒乓的料 Ping-Pong came very natural to me.
[58:50.50]看见了? See?
[58:51.74]连傻瓜也会打 Any idiot can play .
[58:54.01]所以我开端常常打球 So I started playing it all the time.
[58:57.51]我打乒乓球 I played Ping-Pong
[58:59.21]乃至没人陪着也能打 even when I didn't have anyone to play Ping-Pong with.
[59:11.16]医院里的人 The hospital's people
[59:12.67]说我就象下了水的鸭子… said it made me look like a duck in water--
[59:16.67]不论那是什么意思 Whatever that means.
[59:18.18]但连丹中尉也来看我打球 Even Lieutenant Dan would come and watch me play.
[59:26.15]我打了这么多的乒乓球 I played Ping-Pong so much,
[59:28.65]连睡觉时也在打 I even played it in my sleep.
[59:38.60]现在… Now...
[59:39.60]听我说 you listen to me.
[59:41.10]咱们都有自己的命运 We all have a destiny.
[59:43.10]没什么事是彻底偶尔的,它总有原因 Nothing just happens. It's all part of a plan!
[59:46.61]我应该和我的战士一同死在那儿 I should have died out there with my men,
[59:49.68]但现在…我仅仅个他妈的残废人 but now...I'm nothing but a god damn cripple,
[59:53.75]没腿的怪物! a legless freak!
[59:55.52]看着我! Look. Look! Look at me!
[59:57.69]你看见没有? You see that?
[59:59.20]你知不知道 Do you know what it's like
[60:01.13]没有腿是什么感觉? not to be able to use your legs?
[60:06.14]是,长官。我知道 Y-Y -Yes, sir, I do.
[60:11.65]你清楚我的话没有? Did you hear what I said?
[60:14.48]你害了我! You cheated me!
[60:16.42]我有自己的命运 I had a destiny .
[60:17.92]我本该死在战场上 I was supposed to die in the field
[60:20.53]带着荣誉! with honor!
[60:21.79]那才是我的命运 That was my destiny,
[60:23.60]而你…使我得不到它! and you... cheated me out of it!
[60:35.11]你听了解我的话了吗,阿甘? You understand what I'm saying, Gump?
[60:39.96]原本不该该是这样… This wasn't supposed to happen--
[60:43.13]我不该该这样 Not to me.
[60:46.47]我有自己的命运 I had a destiny.
[60:49.97]我从前是… I was...
[60:51.64]中尉军官… Lieutenant...
[60:53.48]丹泰勒 Dan Taylor.
[61:00.09]你仍然是 Y-You still
[61:02.09]丹中尉 Lieutenant Dan.
[61:26.12]看着我 Look at me.
[61:29.13]现在我能做什么? What am I going to do now?
[61:34.14]现在我能做什么? What am I going to do now?
[61:46.66]列兵阿甘? PFC Gump?
[61:50.16]是,长官! Yes, sir!
[61:51.96]由于你的体现 As you were.
[61:54.50]孩子 Son,
[61:55.67]你取得荣誉勋章 you been awarded the Medal of Honor.
[61:58.26]你知道吗,丹中尉? Guess what, Lieutenant Dan?
[62:00.57]他们要给我勋… They want to give me a med--
[62:09.08]太太 Ma'am.
[62:11.08]丹中尉怎样了? What did they do with Lieutenant Dan?
[62:13.59]他们送他回家了 They sent him home.
[62:22.10]两星期后,我脱离越南 Two weeks later, I left Vietnam.
[62:25.54]仪式现已开端 The ceremony was kicked off
[62:27.11]首要是总统的讲演 with a can did speech by the president
[62:29.28]关于扩展越南战役的必要性 regarding the need for further escalation of the war in Vietnam.
[62:33.78]约翰逊总统给四名武士颁发了荣誉勋章 Johnson awarded 4 Medals of Honor to men from each of the armed services.
[62:37.79]美国深深地感谢你,孩子 America owes you a debt of gratitude, son.
[62:41.63]我知道你受过伤 I understand you were wounded.
[62:43.63]你的创伤在哪儿? Where were you hit?
[62:45.63]在屁股上,先生 In the but-tocks, sir.
[62:47.30]嗯,那必定很美观 Well, that must be a sight.
[62:49.31]我倒想瞧一瞧 I'd kinda like to see that.
[62:52.14]“我献歌给你,罗宾森太太” # And here's to you, Mrs. Robinson #
[62:55.98]“耶稣对你也特别垂青” #Jesus loves you more than you will know #
[63:02.69]“天主保佑你,罗宾森太太” # God bless you, please, Mrs. Robinson #
[63:06.10]老天,这孩子! God damn, son!
[63:09.60]然后妈妈回酒店歇息 After that, Mama went to the hotel to lay down,
[63:13.11]我出去在咱们的首都到处逛逛 so I went out for a walk to see our nation's capital.
[63:17.11]希拉里!我找了兽医来 Hilary! I got the vets.
[63:19.12]你找他们做什么? What do you want to do with them?
[63:21.99]妈妈就应该歇息 It's a good thing Mama was resting,
[63:24.50]他们来看那些雕像和纪念碑 lookin'at all the statues and monuments,
[63:24.63]由于街上人挤得要死 'cause the streets was awful crowded with people
[63:29.63]有些人吵吵嚷嚷的 and some of them people were loud and pushy.
[63:33.33]好了,跟着我! O.K., follow me!
[63:35.24]不论去哪里,我都要排队 Everywhere I went, I had to stand in line.
[63:45.35]快点 Come on.
[63:46.49]走! Go!
[63:56.37]嘿,你这么做太对了 Hey, you're a good man for doing this.
[63:59.73]很好 Good.
[64:01.43]好 O.K.
[64:04.13]那儿有这么个人在讲演 There was this man giving a little talk.
[64:06.78]不知什么原因 And for some reason,
[64:07.64]他身上穿戴美国国旗 he was wearing an American flag for a shirt.
[64:12.15]他还很爱说“操”… And he liked to say the "F" word...a lot.
[64:16.15]操这个、操那个 "F" this and "F" that.
[64:18.49]每次他说“操” And every time he said the "F" word,
[64:21.53]人们不知什么原因就一阵喝彩 people, for some reason, well, they cheered.
[64:26.17]对!对! Yeah! Yeah!
[64:30.31]来,兄弟,上来,兄弟 Come on, man. Come up here, man.
[64:33.83]过来,过来 Come on. Come on.
[64:35.27]对,你!过来,快! Yeah, you! Come on. Move, move !
[64:39.07]快,咱们上去 Go on. Let's get up there .
[64:54.10]给咱们讲讲这场战役吧,兄弟 Tell us a little bit about the war, man.
[64:56.60]越南的战役? The war in Vietnam?
[64:57.48]便是这场… The war in Viet-
[64:59.70]…操他妈的越南战役! fucking-nam!
[65:26.98]嗯… Well--
[65:28.48]我能说的只需一件事 There was only one thing I could say
[65:31.49]关于越南战役 about the war in Vietnam.
[65:32.99]我能说的只需一件事关于… There's only one thing I can say about...
[65:36.00]越南战役 the war in Vietnam.
[65:40.00]在越南… In Vietnam...
[65:54.02]你在干什么… What the hell are you do--
[65:56.03]我打死你,你这该死的猪头! I'll beat your head in, you goddamn oinker!
[65:59.03]天那!他终究是怎样搞的? Jesus Christ! What did they do with this?
[66:01.54]听不见! Can't hear you!
[66:05.14]什么也听不见 Can't hear anything!
[66:08.48]这个…这个! This--This one!
[66:09.48]给我那个! Give me that!
[66:10.48]大声点! Speak up!
[66:15.75]我要说的便是… And that's all I have to say